KAJ MENIJO DRUGI

ŠTEVILO PREVEDENIH IN LEKTORIRANIH STRANI GRE ŽE V DESETTISOČE …

ZBRALA SEM NEKAJ MNENJ LJUDI IN USTANOV, S KATERIMI SODELUJEM ŽE LETA. PROSILA SEM JIH, NAJ V NEKAJ VRSTICAH ZAPIŠEJO SVOJE VTISE O SODELOVANJU Z MANO IN O MOJIH PREVODIH OZ. LEKTURAH. PRIJAZNO SO SE ODZVALI, DA VAM POMAGAJO PRI ODLOČITVI, ZA KAR SEM JIM RES HVALEŽNA:

Ekonomska fakulteta Univerze v Ljubljani s prevajalko Nives Mahne Čehovin že vrsto let dobro in uspešno sodeluje. Njeni prevodi in lekture so strokovni, hitri in natančni. Posebej nas veseli, da veliko pozornost namenja razvoju terminologije na področju visokega šolstva. Ekonomska fakulteta je zelo močno vpeta v mednarodno okolje in ima tudi tri mednarodne akreditacije odličnosti, zaradi česar je v procesu internacionalizacije njenega delovanja zelo pomembno, da so prevodi različnih vsebin ažurni in kvalitetno pripravljeni, saj to predstavlja ogledalo fakultete v mednarodnem okolju. S svojim delom prevajalka in lektorica pomembno prispeva k integraciji znanj in informacij v akademski sferi.

Ekonomska fakulteta Univerze v Ljubljani,

Z Nives res rada sodelujem, ker je prevod vselej v dogovorjenem času, hitro. Je zelo fleksibilna pri tekstih, kadar je s kakim delom besedila časovni zamik z moje strani ali če besedilo pošljem nekoliko kasneje kot predvideno. Pri prevodih se res potrudi s strokovnim besediščem in je na voljo za morebitne dodatne popravke. Sodelovanje je prijetno, prijazno, podporno.

prof. dr. Metka Kuhar, Fakulteta za družbene vede

Kvalitetna, odzivna, hitra, požrtvovalna in zanesljiva.

dr. Marko Kambič

Z Nives Mahne Čehovin sodelujemo že zelo dolgo časa. Je izredno zanesljiva in strokovna tako pri prevajanju kot lektoriranju. K vsakemu naročilu pristopi odgovorno in se maksimalno angažira, da je delo opravljeno korektno. Veliko nam pomeni tudi to, da je dobro organizirana in zna realno oceniti čas svojega dela, česar se tudi drži.

Saša Likavec Svetelšek, županja Občine Hrpelje - Kozina

Z Nives Mahne Čehovin sodelujemo že petnajst let na področju prevajanja in lektoriranja. Za nas prevaja različne strokovne tekste, med njimi največ zahtevnih finančnih in poslovnih besedil. Zelo hitro si je pridobila naše popolno zaupanje, saj so vsi njeni prevodi vselej na visoki strokovni ravni in vselej v dogovorjenem roku. Pri lektoriranju nas vedno znova preseneti s prefinjenim občutkom za jezik. Užitek je sodelovati s profesionalci, kot je Nives, ki jo tudi toplo priporočam vsem, ki cenite kakovost in zanesljivost.

Mojca Hergouth Koletič, Mint International House

Z Nives sodelujemo že kar nekaj let. Naš odnos temelji na zaupanju in strokovnosti. Pri njenem delu bi izpostavili naslednje vrline: natančnost, visoka strokovnost, preprostost v komunikaciji in odzivnost. Piko na i doda njena pozitivna energija.

Boštjan Kušar, Slovenija-transplant

Nives je moj stalni naslov za enostavna, zapletena, dolga, kratka, dolgočasna in zelo zanimiva besedila, ki potrebujejo zelo kvalitetno različico v drugem jeziku. Profesionalna in zelo odzivna, razume situacije s kratkimi roki in se v njih odlično znajde. Vsem nam, ki se pri delu srečujemo s prevodi, izjemno lajša življenje. Nives, hvala! :)

Urša Kozic, Rdeči oblak

V 15 letih poslovanja smo preizkusili več lektoric in prevajalk. Ko sem spoznala Nives, se je iskanje končno zaključilo. Ne le da so besedila, ki jih vzame v roke, slovnično pravilna – od nje dobiš mnogo več: poglobi se v tematiko, se stilsko prilagodi namenu in panogi ter po potrebi vklopi svojo kreativno žilico in besedilom doda pravi 'žmoht'. Nives zaupamo lekturo in prevode besedil za potrebe poslovanja podjetja, skozi njen drobnogled pa je pred izdajo šla tudi moja knjiga. Skratka: vesela sem, da sta se najini poti prekrižali in njene storitve priporočam vsakemu, ki jih potrebuje. Se veselim sodelovanja tudi v prihodnje!

Maja Golob, soustanoviteljica marketinške agencije Spago in avtorica knjige »Ne čakaj na vikend«

Pri mojem delu se vedno mudi, dnevno se postavljajo novi roki in pogosto se zgodi, da brez izurjene prevajalke Nives teh rokov ne bi ulovila. Všeč mi je, ker je zanesljiva, prilagodljiva, predvsem pa naredi dobro, tudi kadar se res mudi.

Dr. Mojca Doupona Topič, Fakulteta za šport

Gospa Nives Mahne Čehovin je ena od naših izbranih prevajalk in lektoric na Fakulteti za šport Univerze v Ljubljani. Po najboljših močeh, z veliko znanja, entuziazma in predanosti nam prevaja zelo zahtevne strokovne in znanstvene tekste, ki jih pošiljamo kot članke v najuglednejše strokovne in znanstvene mednarodne revije. Je zelo natančna, vedno išče najustreznejše strokovne izraze, se posvetuje, nikoli ne zamuja, pri njej vedno veljajo časovni dogovori.

Dr. Milan Čoh, Fakulteta za šport, Univerza v Ljubljani

Nives cenim, ker svoje delo opravlja v skladu s strokovnimi, moralnimi in kulturnimi standardi prevajalske stroke. V svojih letih izkušenj si je oblikovala tudi primeren krog izbranih strokovnih sodelavcev, tako da je v sodelovanju z njo storitev vedno kakovostna.

Kristina M. Pučnik, lektorica slovenskih (medicinskih in tehniških) besedil

Nives lektorira vse moje knjige, ker je izjemno strokovna, natančna, zelo hitra, predvsem pa besedilo po lektoriranju še vedno ostane napisano v mojem slogu – le brez napak je. In kar mi je najbolj všeč, Nives je zelo srčna in pozitivna, to energijo vnaša tudi v tekste, na katerih dela. Prepričana sem, da je moja knjiga Zaključevanje prodajnih pogajanj tudi zato tako zelo priljubljena pri bralcih. Ko enkrat srečate Nives, drugega lektorja ne iščete več. Toplo jo priporočam, ker si res zasluži delati samo z najboljšimi, tako kot tudi vi.

Metka Pal, specialistka za zaključevanje

Nives mi je priporočil prijatelj in nekdanji sodelavec. O njej je govoril v samih superlativih. Že takoj na začetku sodelovanja se je izkazalo, da so prav vse pohvale več kot upravičene. Nives svoje delo opravi hitro, v roku ali še prej, je vestna in natančna. Njena velika odlika je tudi ta, da je ne zanima le tekst sam po sebi, temveč širši kontekst. Ljubi oba jezika – slovenščino in angleščino, kar se pri njenem delu zelo pozna. Je prodorna, subtilna in razgledana. V tandemu z angleškim lektorjem je zares izredno dragocena sodelavka.

Vojka Žgavec Clemenz, IKZ – Ideje koncepti in zgodbe

Nikoli ne bom pozabila, da me je Nives navdušila, še preden sva se sploh osebno spoznali. Navdušil me je njen odgovor na moj prvi mail. V mislih sem imela nešteto vprašanj, ki bi jih namenila lektorici moje knjige. A sem v svojem prvem sporočilu zgolj na kratko zapisala, čemu ji pišem. Ko sem prejela njen odgovor, sem ostala odprtih ust. Kljub temu da ji nisem zaupala še nobenega od mojih vprašanj, je na vsa vprašanja, ki sem jih imela v mislih – in še več – odgovorila. To je to, sem si rekla. Zelo sem vesela, ker sva se tako lepo povezali in začutili. Hvaležna, ker vsako besedilo, ki ga pošljem, vedno ostane v mojem duhu, samo pravilno zapisano. Včasih se pri lekturi lahko zgodi, da se izgubi pravi avtor, a Nives ohrani tvoj način in samo še polepša in poudari namen. Hvala, Nives!

Jana Špeh, Life Coach

Nives Mahne Čehovin me je presenetila dvakrat. Najprej kot zelo poslovna ženska, nato pa še kot odlična lektorica. Za našo strokovno zdravstvenovzgojno revijo Vita smo potrebovali novo lektorico, ki bo vešča strokovnega jezika na področju zdravstva in seveda tudi dobra poznavalka slovenskega knjižnega jezika. Takoj ko sva se seznanila in si predstavila, kaj delava, je beseda dala besedo. Poslal sem ji članke za novo številko revije Vita, da preverim, kako jih bo "obdelala". Ne bom več dolgovezil. Odlično je opravila svoje delo in naslednji korak je bil, da sva brez posebnih "ceremonij" sklenila poslovno sodelovanje. Tako sedaj teče že tretje leto in upam, da bova uspešno sodelovala še naprej.

Emil Lukančič-Mori,
glavni in odgovorni urednik tiskovne agencije MOREL in strokovne zdravstvenovzgojne revije Vita

Zelo sem navdušen nad lektoriranjem, ker je opravljeno strokovno in zelo natančno. Lahko bi rekel tudi, da dela z dušo. Všeč so mi tudi opombe, ki mi jih Nives dopiše, da se zbistri pomen v stavku. Skratka, hvala ti, Nives, za tvoje poslanstvo, ki ga opravljaš z ljubeznijo!

Matteus Mavrica,
Young Living neodvisni distributer (http://www.esenca-zivljenja.si)

Ko sem se odločila napisati knjigo Zdravljenje notranjega otroka, se nisem niti dobro zavedala, koliko dela se skriva v ozadju. Vedno stremim k temu, da je vse energijsko urejeno in da so vibracije ljudi, s katerimi sodelujem, prave. Tako je bilo tudi pri tem projektu, a sem imela kar nekaj preprek pri iskanju takšnih ljudi. Vesolje me je blagoslovilo: jaz sem dobila kontakt od Nives, moja knjiga pa najboljšo lektorico. Že po prvem stiku sva se vse takoj zmenili. Ne samo, da se je držala datuma, do katerega je obljubila, da bo lektura opravljena, ampak se je tudi ponudila, da knjigo brezplačno še enkrat pregleda pred tiskom. Naknadni popravki presledkov, še boljši izrazi, oblikovne spremembe, popravki na platnici … Ne vem, če še kateri lektor vse to počne. Delo je bilo ultra profesionalno in hitro izpeljano.
Nives, vse, kar lahko rečem, je iz srca HVALA, da ste bili del mojega ustvarjanja. Vem, da to ni moja zadnja knjiga, tako kot vem, da dokler boste opravljali delo lektorice, boste edini, ki vam bom zaupala sodelovanje na tem področju. Hvala iz srca!

Sofija relaks, Darja Sekulić s.p., Koper

Zaupanje je beseda, s katero lahko opišem najino sodelovanje z Nives ob lekturi moje "rdečke". Občudujem, s kakšno lahkoto Nives vzpostavi vez zaupanja z avtorjem dela in njegovim delom – stvaritvijo.

Petra Knez Bahor, Kontaktni center