PREVAJANJE

 

 

V poslovnem svetu je hitra in učinkovita komunikacija ključna. Tu sta pomembna tudi prevajanje in lektoriranje, saj prave besede ob pravem času odpirajo vrata in sklepajo posle. 

 

Z dobro napisanim besedilom ali prevodom naredite dober vtis, saj stranke, kupce in partnerje navdušite z jasno in nedvoumno vsebino, poleg tega pa s korektnim izražanjem pokažete, da vam jezik ni španska vas. Vse več ljudi to še kako ceni

Vaša besedila so vaše ogledalo.

Prevajanje poslovnih, strokovnih in poljudnih besedil:

V dveh desetletjih prevajanja in lektoriranja si štejem v čast, da mi svoja besedila zaupajo institucije Evropske unije (Komisija, Parlament in Sodišče), številne slovenske fakultete in znanstvene ustanove, večja slovenska banka, veliko občin, organizacij ter malih in srednje velikih podjetij v Ljubljani, na Primorskem in drugod po Sloveniji.

 

Med svoje biserčke štejem prevod zahvalnega pisma britanski kraljici Elizabeti, ko je obiskala Kras, prevod dveh filmskih scenarijev in prevod knjig z različnimi tematikami, od poljudnoznanstvenih publikacij do praktičnih priročnikov.  Svojevrsten izziv so tudi prevodi monografij in člankov, objavljenih v mednarodnih znanstvenih revijah.

Sem tudi članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije – DZTPS.

Vse moje prevode v angleščino lektorira strokovni lektor  – materni govorec angleščine.

Ena standardna prevodna stran obsega 1500 znakov brez presledkov (okrog 250 besed).

Verjamem, da je vsak poklic kot drevo – če želiš rasti in šelesteti, moraš imeti močne korenine. 

Poslovne korenine pri meni poganjajo v te smeri:

FOTO 2

KAKOVOST. Moji prevodi so natančni in strokovni ter vedno lektorirani (sodelujem s strokovnimi angleškimi lektorji).

 

SRČNOST. Delam s srcem. Pri vsakem prevodu se res potrudim, tudi če zato vložim več časa in napora, kot sem sprva načrtovala. Na voljo sem za pojasnila, nasvet in usklajevanje z avtorjem besedila, saj je najin skupni cilj, da je prevod besedila optimalen.

 

ZANESLJIVOST. Vedno se držim dogovorjenega roka, pa čeprav moram kdaj zato prevajati ali lektorirati ob najbolj nenavadnih urah in dneh.

 

ZAUPNOST. Čisto vse, kar prevedem in lektoriram, je zaupno. Pika.

 

UČENJE. Spremljam novosti, udeležujem se seminarjev in veliko berem …  Za prevajalca je znanje s čim več področij resnično dragoceno in uporabno. Pri 87 letih pa bom kot Michelangelo rekla: “Še vedno se učim!” 😉